яйцо которое упало со стены

Шалтай-Болтай

Шалта́й-Болта́й
Humpty Dumpty
220px Humpty Dumpty Tenniel
Алиса и Шалтай-Болтай (иллюстрация Джона Тенниэла к английскому оригиналу книги)
Создатель: Льюис Кэрролл
Произведения: Алиса в Зазеркалье

Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty ) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. [1]

Содержание

В «Зазеркалье»

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «недень рождения» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King’s horses and all the King’s men ) для того, чтобы его собрать.

История персонажа

Возможно, стишок «Шалтай-Болтай» был посвящен королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года. [2]

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что «все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова». В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.

Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает ее, так как не может отличить ее лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл дает одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая». [3]

В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star». [источник не указан 850 дней]

Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать».

В настоящее время персонаж не забыт. Его образ был использован в рекламном ролике «Киндер-сюрприза» [4]

Текст оригинального стихотворения

30px Aquote1 Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.

Существует другой вариант стихотворения:

30px Aquote1 Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.

На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:

30px Aquote1 Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
30px Aquote2

Отражение в искусстве

Фильмы

Видео-игры

В игре American McGee’s Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.

Источник

userinfo v8enjoy_england

Занимательная Англия

История, литература, язык

Шалтай-Болтай сидел на стене

357464 900

Всем, думаю, хорошо известен этот стишок, приобретший всемирную известность благодаря опубликованной в 1871 году книге Льюиса Кэролла «Алиса в зазеркалье», где Шалтай-Болтай выглядит как яйцо…

357814 900

На первый взгляд может показаться, что английские детские речевки совершенно бессмысленны и сочиняются с одной лишь целью – познакомить детей с рифмой и ритмом.

Предположений о том, когда появился этот стишок и что такое или кто такой Шалтай-Болтай, довольно много. В 15 веке словосочетанием Humpty Dumpty называли крупных людей. При этом под крупнотой, вероятно, подразумевали не только объем тела, но и положение в обществе. В связи с этим некоторые считают, что речь в стихотворении может идти о высокопоставленном господине, который в одночасье лишился всего, в том числе жизни. Например, о короле Ричарде III, который в 1485 году пал на поле боя в битве при Босворте, в результате чего на английском престоле оказалась династия Тюдоров.

358040 900

Смерть Ричарда III, 18 век

Или о кардинале Томасе Уолси, которому Его Величество Генрих VIII поручил уладить дело о его разводе с Екатериной Арагонской. Этот влиятельнейший и могущественнейший человек в силу исторических обстоятельств с заданием не справился, за что впал в немилость и мог бы расстаться с головой, если бы скоропостижно не скончался.

358217 900

Томас Уолси и Генрих VIII

Или о короле Карле I, который своим упрямством спровоцировал гражданскую войну, потерпел в ней поражение и в 1649 году был казнен.

358459 900

Однако самая популярная теория связана все же не с человеком, а с пушкой, которую использовали королевские войска во время гражданской войны 1642-1649 гг. В июне 1648 года парламентарии осаждали окруженный крепостной стеной городок Колчестер. Осевшие в нем роялисты установили на башне Св. Марии мощное орудие. Канонир Одноглазый Джек Томпсон сделал несколько выстрелов и нанес «круглоголовым» (так называли сторонников парламента) ощутимый ущерб. Нападавшие принялись палить по башне и попали. Пушка Humpty Dumpty упала со стены и поднять ее уже не представлялось возможным.

359063 900

359250 900

В ноябре 1788 года государь сделался невменяемым. По рассказам очевидцев, Георг мог до хрипоты в течении нескольких часов нести околесицу. Также имеются сведения (не подтвержденные), будто однажды он подошел к дереву, схватился за ветку и принялся ее трясти, полагая, что пожимает руку своему прусскому коллеге. А 5 ноября 1788 года Его Величество совершил нападение на принца Уэльского Джорджа, пытаясь разбить его голову о стену. Свидетели сообщают, что в тот момент из государева рта шла пена, а глаза были налиты кровью.

359640 900

Лечение короля Георга (?)

Так вот, впервые стишок появился в печати в 1797 году в Juvenile Amusements. Текст был следующий:

Could not make Humpty Dumpty where he was before.

Как видите, две последние строчки отличаются от современной версии и дословно переводятся так: 80 человек и еще 80 не могут вернуть Шалтая-Болтая в прежнее положение. Но следующая публикация пришлась как раз на 1810 год, когда несчастный король был на грани окончательного помешательства. В этот раз текст немного изменили:

Cannot place Humpty dumpty as he was before.

То есть 60 человек и еще 60. Почему издатель решил сократить количество людей, я не знаю. Но здесь важно другое. По мнению Лусинды Брант, под Humpty Dumpty в этом случае мог подразумеваться Георг III, помочь которому было уже не под силу никому.

359743 900

Шалтай-Болтай, 1915 г.

Напоследок хочу предложить свою теорию. Согласно OED (Oxford English Dictionary), в 17-м веке Humpty Dumpty называли крепленый, с добавлением бренди, эль. А в 18 столетии такое прозвище мог получить неуклюжий человек. И может быть, однажды некий неловкий господин, напившись Шалтая-Болтая, уронил яйцо и, глядя на расползшиеся по полу белок с желтком, сочинил на радость детям этот стишок…

____________________________________
Подписывайтесь на Занимательную Англию в соцсетях:
Facebook, VK, Дзен

Источник

Шалтай-Болтай

220px Denslow%27s Humpty Dumpty 1904

оглавление

Текст и передачи

220px Humpty Dumpty Tenniel

Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай сильно упал,
Все королевские лошади и все королевские люди,
Не мог снова собрать Шалтай.

Есть несколько немецких переводов стихотворения «Шалтай-Болтай», изначально задуманного как загадка. Все они свидетельствуют о попытке сохранить звук и ритм оригинала в переводе или, по крайней мере, создать переведенные тексты, рифмованные и метрически связанные, как оригинал. Содержание текста и лингвистические изображения иногда игнорируются, и переводчики часто пытаются заполнить пробелы в исходном тексте в соответствии со своим пониманием.

В бесплатном немецком переводе говорится:

«Шалтай-Болтай был слишком жив, Шалтай-Болтай упал со стены, ни десять лошадей, ни сотня мужчин не смогли бы собрать бедняков вместе ».

«Шалтай-Болтай сел на угол, Шалтай-Болтай упал в грязь. а также король со своей армией, больше не спасший Шалтая-Болтая ».

«Шалтай-Болтай упал с камня, Шалтай-Болтай сломал ногу. а также король со своей армией, больше не спасший Шалтая-Болтая ».

«Шалтай-Болтай сел на стену, Шалтай-Болтай глубоко упал. даже король со всеми своими людьми больше не мог объединить Шалтая ».

«Хампти Дампти, белоснежное яйцо, упало со стены и разбилось надвое. Король посылает рыцарей с лошадьми и Ланца, но кто из джентльменов сможет снова сделать яйцо целым? «

«Эйлин, Вейлин сидели на стене, Эйлин, Вейлин упали на песок. И король со своей армией также спасает Эйлейн, а Вейлейн больше нет ».

«Шалтай-Болтай сел на стену и упал, ой! Все лошади короля и все его люди не вернули Шалтая-Болтая вместе ».

«Шалтай-Болтай сидел в засаде. Шалтай-Болтай упал со стены. Королевские рыцари и их слуги не смогли снова вылечить Шалтая ».

мелодия

Мелодия, обычно связанная с рифмой, была впервые записана композитором и коллекционером детских стишков Джеймсом Уильямом Эллиоттом (в National Nursery Rhymes and Nursery Songs (Лондон, 1870)) и выглядит следующим образом:

Оригинальные гипотезы

философия

После этого отрывка из книги Льюиса Кэрролла « Алиса в Зазеркалье» имя Шалтай-Болтай в философии используется часто и в основном в полемическом смысле:

Музыка

физика

Детский стишок Шалтая-Болтая окончательно описывает этот факт:

астрономия

литература

Ссылки на эту рифму также можно найти в литературе.

Источник

Adblock
detector